擬音語 (ぎおんご) Onomatopeya
La vez pasada mi sobrina me llama por telefono y me dice : Tio!, tio! el aparato eses que ピュー presionas el boton y シャー sale agua se ha malogrado .......
Yo me quede pensando : Que es ese aparato? ; pero pensandolo bien , muchas veces nosotros tambien utilizamos palabras similares al hablar en Espanol , por ejemplo decimos : "Batan cerro la puerta" (en vez de decir que la cerro con violencia) o "Plucutun se cayo al piso" (y no es que haya sonado asi). Estas expresiones Onomatopeyicas en realidad no son muy abundantes en espanol , pero en japones son muy usadas ; ademas de darle enfasis a la oracion (o idea) , nos dan una idea mas clara de lo que quieren expresar. Muchas de ellas son solamente representaciones sonoras de lo que esta expresando y sin saber su significado se pueden entender , por ejemplo ポキッと折れました (ポキッとおれました , POKIT se rompio) es decir que se rompio o partio con cierta violencia (sono POKIT al momento de romperse) , pero : Como suena el molestarse? o como suena el mirar algo?.
Aparte , todo esto , deberiamos separarlo en 3 partes :
擬音語 GIONGO : Los sonidos onomatopeyicos (propiamente dicho)
擬声語 GISEIGO : Las onomatopeyas de las voces (Guau guau o miau miau)
擬態語 GITAIGO : Las onomatopeyas de los estados (La puerta suena "giiiiiii....." , por estar oxidada)
A continuacion un recuento de algunas de estas expresiones. (Me olvidaba , a lo que se referia mi sobrina era el calentador de agua) :
- あっというま (あっと言う間) : En lo que demora decir "ah"
Estaban tan ricas las galletas que あっと言う間 (en menos de lo que canta un gallo) desaparecieron.
- ぱっとみる (ぱっと見る) : En el momento de verlo
ぱっと見たら (En el instante en que lo vi) me di cuenta de que era falso
- ぎゅっとしめる (ぎゅっと閉める) : Cerrarlo fuertemente
Para que no se vuelva a abrir ぎゅっと閉めて(cierralo fuertemente) por favor
- はっとする : Expresar asombro , decir "ah?" , dejar boquiabierto
El escuchar esa explicacion はっとさせられました (me asombro mucho)
- ぴんとくる (ぴんと来る) : Comprender , entender , darse cuenta
Me han mostrado fotos y documentos pero todavia ぴんと来ない (no me doy cuenta)
- どきっとする : Sobresaltarse , hacer acelerar el pulso
Cuando ella me miro a los ojos どきっとしました (se me acelero el pulso)
- がぶっとたべる (がぶっと食べる) : Dar un gran bocado (mordida) , tragar de una vez
Estaba tan rico que がぶっと食べちゃった (me lo comi de un solo tiro)
- ぱっとふりむく (ぱっと振り向く) : Voltear repentinamente , el instante de voltear
No se como me di cuenta , yo solo ぱっと振り向いた (voltee) y lo vi
- ぱっさときる (ぱさっと切る) : Cortar de raiz , cortar toscamente
No te preocupes , solo ぱさっと切って (cortalo de raiz) despues vuelve a crecer
- がくんとおちる(くる) (がくんと落ちる(来る)) : Desmoronarse (psicologicamente)
Pobrecito, despues de tanto esfuerzo, al ver el resultado がくんと落ちました (se desmorono totalmente)
- ぴくっとする : producir un dolor repentino , sentir un hincon
(En el dentista : ) ..... y cuando tomo agua ぴくっとします (me produce dolor)
- はたとあしをとめる (はたと足を止める) : Detenerse repentinamente
Cuando me acorde はたと足を止めました (me detuve repentinamente) pero ya era muy tarde
- かちんとくる : Molestarse , enfadarse (fig. llegar a la coronilla)
Lo que escuche en ese lugar かちんときた(me molesto mucho) pero me aguante
- すとんとおちる (すとんと落ちる) : Caer con violencia
No lo pude sostener y すとんと落ちました (se callo con violencia)
- ほっとする : Suspirar aliviado , relajarse
Cuando me entere de que no le habia pasado nada ほっとしました (pude respirar con tranquilidad)
- しんとする : Guardar (producir) silencio , callarse
Habia un gran escandalo, pero cuando entro el Profesor todos しんとしました (se quedaron callados)
- ぎゅっとくる : LLegar al corazon , hacer aflorar las lagrimas
Esa pelicula es tan triste que ぎゅっときます (se te escapan las lagrimas)
- ちらっとみる (ちらっと見る) : Ver un poquito , ver ligeramente
Realmente no lo he leido todo , solo ちらっと見た (he visto un poquito) pero me parecio muy interesante
- じっとする : Quedarse quieto (inmovil , tranquilo)
Ya , no esten haciendo tanto escandalo , じっとしなさい (quedense quietos)
- じっとみる (じっと見る) : Mirar fijamente
Si esta figura じっと見れば (la miras fijamente) veras como aparecen ilusiones opticas
- さっとにげる (さっと逃げる) : Escapar (huir) rapidamente
Cuando entro y los vio todos さっと逃げました (huyeron despavoridos)
- ぴんとはる (ぴんと張る) : Tensar , poner tenso , extender
Listo , tu levantas ese lado, te vas para alla , ぴんと張って (extiendelo) y lo pegamos
- ぴりっとくる : Hacer pasar electricidad o tener sabor picante
Es que no sabia que estaba conectado y cuando lo toque ぴりときました (me paso corriente)
- ぱっとあける (ぱっと開ける) : Destapar , abrir , quitar la tapa
Yo no le dije nada , el vino , ぱっと開けた (lo abrio) y comenzo a sacarlo
- ぱっとひらめく : Descubrir , encontrar la solucion (fig. prender el foco)
Todo fue por pura casualidad , no sabia como hacerlo y al leer ese articulo ぱっとひらめいた (se me prendio el foco) y encontre la solucion
- ぼっとする : Tontear , estar distraido
Miralo , otra vez ぼっとしている (esta distraido) , aunque sea deberia agarrar un libro
- ひゃっとする : Asustarse , llevarse un susto o sorpresa
Callo tan cerca que realmente ひゃっとしました (me dio un gran susto) pero felizmente no me toco
- じろっとみる (じろっと見る) : Mirar con recelo , mirar insistentemente
No sabia que no se podia pasar pero todo el mundo じろっと見られた (me miraba con insistencia) asi que me tuve que salir
- ぴしっときる(する) (ぴしっと着る) : Vestir (hacer) bien , formal , correctamente
Si vas a buscar un trabajo , peinate bien , usa ぴしっと (correctamente) el traje y ........
- ぽつんとたつ (ぽつんと立つ) : Estar parado en medio de .......
...... y en medio de la arena ぽつんと立てた (habia parado) un solo arbol
- ぷつんときる (ぷつんと切る) : Perder la paciencia
En ese instante no lo soporto mas y ぷつんと切っちゃった (perdio la paciencia totalmente)
- びくびくする : Temer , tener miedo , temblar de miedo
Antes de llegar a ese lugar ya びくびくしていた (estaba temblando de miedo)